Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Herzlich Willkommen!
Aus dem Inhalt: Wolfgang Pöckl Übersetzungsland Italien – eine Skizze Christopher Rundle Übersetzung im faschistischen Italien Robert Lukenda Zwischen lingua und dialetto – Facetten translatorischer Literaturvermittlung im inneritalienischen Kontext von Manzoni bis heute Furio Brugnolo Italienisch - Deutsch - Italienisch: Gerhard Kofler und die poetische Selbstübersetzung Gabriella Sgambati 'Es gibt kein Original!' Mögliche italienische Übersetzungen des hybriden Schreibens von Yoko Tawada Birgit Wagner Lesestoff von der Ferieninsel: sardische Literatur auf dem deutschsprachigen Buchmarkt Lavinia Heller Heidegger (wieder) in Italien. Philosophische Translationsprozesse und Besitzansprüche auf einen Denker Andreas Gipper Der Italo-Western als kulturelle Übersetzung Notizbuch Albrecht Matthaei über das 'Pompeii Sustainable Preservation Project' – Barbara Kleiner über die Lyrik Giovanni Pascolis
ISBN: 9783958097018
Auflage: 1
Sprache: Deutsch
Seitenzahl: 153
Produktart: Kartoniert / Broschiert
Herausgeber: Bremer, Thomas
Verlag: Stauffenburg
Veröffentlicht: 23.06.2015
Untertitel: Heft 58 / Herbst 2014. Mit Beiträgen u.a. zur Übersetzungspolitik im Faschismus, zur neuen Heidegger-Übersetzung, zur sardischen Literatur in Deutschland und zum Spaghetti-Western
Schlagworte: Heidegger-Übersetzung Spaghetti-Western Übersetzungspolitik