Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Herzlich Willkommen!
How can defendants be tried if they cannot understand the charges being raised against them? Can a witness testify if the judges and attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge decide whether to convict or acquit if she or he cannot read the documentary evidence? The very viability of international criminal prosecution and adjudication hinges on the massive amounts of translation and interpreting that are required in order to run these lengthy, complex trials, and the procedures for handling the demands facing language services. This book explores the dynamic courtroom interactions in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in which witnesses testify through an interpreter about translations, attorneys argue through an interpreter about translations and the interpreting, and judges adjudicate on the interpreted testimony and translated evidence.
Autor: Elias-Bursac, Ellen
ISBN: 9781349461820
Sprache: Englisch
Seitenzahl: 311
Produktart: Kartoniert / Broschiert
Verlag: Palgrave Macmillan UK
Veröffentlicht: 01.01.2015
Untertitel: Working in a Tug-of-War
Schlagworte: Bosnia and Herzegovina Croatia Kosovo Serbia Yugoslavia interpreter interpreting translation translator war crimes
Ellen Elias-Bursa? has taught at Harvard University, USA, and worked at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. Her translation of David Albahari's novel Götz and Meyer received the ALTA National Translation Award in 2006 and she co-authored a textbook for the study of Bosnian, Croatian, Serbian with Ronelle Alexander.

Das könnte Sie auch interessieren