Traduire la lettre vive
Ce livre propose une réflexion théorique et esthétique sur la traduction du théâtre, à partir d’un corpus de duos tirés du répertoire britannique (XVIe-XXe siècles) et traduits en français. Cette approche comparative permet de préciser les enjeux rythmiques et sonores liés au genre, afin de définir une éthique de la traduction dramatique.
Ce livre propose une réflexion théorique et esthétique sur la traduction du théâtre, à partir d’un corpus de duos tirés du répertoire britannique (XVIe-XXe siècles) et traduits en français. Cette approche comparative permet de préciser les enjeux rythmiques et sonores liés au genre, afin de définir une éthique de la traduction dramatique.
Autor: | Vatain, Julie |
---|---|
ISBN: | 9782875740120 |
Auflage: | 1 |
Sprache: | Französisch |
Seitenzahl: | 354 |
Produktart: | Kartoniert / Broschiert |
Verlag: | Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften |
Veröffentlicht: | 11.12.2012 |
Untertitel: | Duos anglais sur la scène française |
Schlagworte: | Duos Julie Langage dramatique Marc Maufort Parole vivante Répertoire britannique anglais française lettre |
Ancienne élève de l’École normale supérieure de Cachan, Julie Vatain est maître de conférences en anglais à l’Université Paris-Sorbonne. Elle est l’auteur de plusieurs contributions sur l’histoire et la théorie de la traduction, d’articles sur le théâtre anglophone, et de traductions des dramaturges américains Thornton Wilder et Tina Howe. Elle pratique régulièrement le jeu et la mise en scène bilingues.