Traducir el horror
Traducir el horror investiga la relación entre memoria y traducción, para lo cual asume que la refracción de los textos es una forma de hacer memoria. El término (re)escritura será el núcleo vertebrador en torno al cual se analice la manera en que el Holocausto ha ganado visibilidad en el discurso público.
Traducir el horror investiga la relación entre memoria y traducción, para lo cual asume que la refracción de los textos es una forma de hacer memoria. El término (re)escritura será el núcleo vertebrador en torno al cual se analice la manera en que el Holocausto ha ganado visibilidad en el discurso público.
Autor: | Fernández Gil, María Jesús |
---|---|
ISBN: | 9783631628973 |
Auflage: | 1 |
Sprache: | Spanisch |
Seitenzahl: | 155 |
Produktart: | Kartoniert / Broschiert |
Verlag: | Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften |
Veröffentlicht: | 10.01.2013 |
Untertitel: | La intersección de la ética, la ideología y el poder en la memoria del Holocausto |
Schlagworte: | (re)escritura Fernández Gerd Holocausto horror ideología ética |
María Jesús Fernández Gil es doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca, donde también obtuvo el título de Máster en Traducción y Mediación Intercultural. Ha publicado en revistas nacionales e internacionales. En la actualidad trabaja de Profesora Asociada en la Universidad Complutense de Madrid, donde imparte docencia en el Grado de Estudios Ingleses.