Traducción e interpretación como mediación (inter)cultural: Visiones y perspectivas de futuro
Este volumen busca ahondar en las dificultades que plantean las barreras culturales al desempeñar labores de traducción e interpretación en ámbitos como la cultura musical y audiovisual, la literatura, y la mediación intercultural en los servicios públicos.
Este volumen busca ahondar en las dificultades que plantean las barreras culturales al desempeñar labores de traducción e interpretación en ámbitos como la cultura musical y audiovisual, la literatura, y la mediación intercultural en los servicios públicos.
ISBN: | 9783631908457 |
---|---|
Auflage: | 1 |
Sprache: | Spanisch |
Seitenzahl: | 256 |
Produktart: | Gebunden |
Herausgeber: | Fernández de Casadevante Mayordomo, María Sánchez López, Ana Cristina |
Verlag: | Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften |
Veröffentlicht: | 22.11.2024 |
Schlagworte: | Benjamin Casadevante Cristina Fernández como cultural barriers futuro intercultural intercultural mediation interpretación |
María Fernández De Casadevante Mayordomo es profesora de la Universidad Rey Juan Carlos y traductora jurado. Se doctoró en 2019 con la tesis titulada La traducción e interpretación como medio esencial de acompañamiento a los inmigrantes, que obtuvo la mención internacional y el premio extraordinario de doctorado. Antes de dedicarse a la docencia universitaria, desarrolló su labor profesional en el ámbito de las Relaciones Internacionales. Su investigación se centra en aspectos relacionados con la vertiente social de la traducción y la interpretación, y presta especial atención a los colectivos más desfavorecidos. Ana Cristina Sánchez López obtuvo su título de Doctora en la Universidad Complutense de Madrid en 2024, año de publicación del presente volumen, con una tesis titulada Neologismos y retraducción literaria EN-ES: la novela de ficción entre 1930 y 1970. Por el momento, centra su investigación en el papel que desempeña la neología en la creación de mundos ficticios, así como en la necesidad de traducir adecuadamente estos vocablos si se pretende mantener la complejidad de la ficción en la lengua meta.