Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Herzlich Willkommen!
Why are foreign-language films shown in Italy dubbed into Italian, rather subtitled? This book traces the origins of audiovisual translation practices in Italy to the 1920s and 1930s, exploring the fascist government’s political interest in dubbing and its relationship to film censorship.
Autor: Mereu Keating, Carla
ISBN: 9783034318389
Auflage: 1
Sprache: Englisch
Seitenzahl: 184
Produktart: Kartoniert / Broschiert
Verlag: Peter Lang Group AG, International Academic Publishers
Veröffentlicht: 31.05.2016
Untertitel: Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy
Schlagworte: Audiovisual translation Carla Censorship Cinema Cintas Dubbing Díaz Fascist Fascist Italy Film
Carla Mereu Keating holds a PhD in Italian Studies from the University of Reading. She has contributed to various publications on film history, censorship, ethnicity, dubbing and subtitling. She is a visiting research fellow at the Centre for the Study of Cultural Memory at the Institute of Modern Languages Research, School of Advanced Studies, University of London. Her current research focuses on portrayals of warfare and war legacy in films, state censorship and the shaping of cultural and collective memory.