Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Herzlich Willkommen!
Cet ouvrage apporte une contribution aux débats en cours en explicitant le statut du texte traduit en linguistique contrastive et en délimitant l’objet de celle-ci par rapport à la linguistique unilingue et la typologie des langues. Il aborde la question de la prise en charge et de la non-prise en charge à travers les temps verbaux du français et établit une comparaison avec l’anglais et l’allemand. Il précise la définition de l’assertion au regard du repérage fictif. Cela permet d’argumenter en faveur d’une distinction entre la non-prise en charge dans ces langues et la catégorie du médiatif dans d’autres langues ; mais aussi en faveur d’une dissymétrie entre le français et l’anglais quant au rôle structurant de l’énonciateur-origine. Enfin, l’ouvrage explore la problématique de la construction d’occurrences en examinant l’articulation des paramètres aspectuels et modaux en anglais dans des configurations aussi variées que will + be-ing, les constructions verbo-nominales ou les structures résultatives.
Autor: Celle, Agnès
ISBN: 9783039107599
Auflage: 1
Sprache: Französisch
Seitenzahl: 202
Produktart: Kartoniert / Broschiert
Verlag: Peter Lang Group AG, International Academic Publishers
Veröffentlicht: 09.12.2005
Untertitel: L’anglais, le français et l’allemand en contraste
Schlagworte: Agnès Anne Celle Deutsch Englisch Französisch Kontrastive Grammatik contraste français l’allemand
L’auteur : Agnès Celle est professeur à l’Université Paris 7 où elle enseigne la linguistique anglaise, la linguistique contrastive et l’analyse textuelle et où elle a fondé un groupe de recherche en linguistique contrastive. Elle est l’auteur de Etude contrastive du futur français et de ses réalisations en anglais, Ophrys 1997.