Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Herzlich Willkommen!
Are there differences between a soap opera broadcasted in South America and its dugeb.ed version in Galicia? Do translated products have a shelf life just like the geopolitical bonds to which they are related? Does Galicia belong to the Portuguese speaking world? How did specialised terms like DNA and RNA become colloquial terms? In what way did Galician emigration contribute to Cuba's cultural legacy? And how is text transformed into voice? These questions lead us directly to translation and its context, namely paratranslation. Translation and paratranslation are key elements when describing and analysing cultural phenomena that are permeable and crossbred. We carry a «portable culture» wherever we go. It gets impregnated by its own context; it creates friction but also provides understanding. The current volume tries to delve into a transdisciplinary field in order to reveal the privileged role translation plays in politics, TV, comparative literature, informatics, terminology, music, migration, etc. Thus, Soldando sal initiates the cartography of Galician translation studies.www.estudosgalegos.org
ISBN: 9783899752113
Auflage: 1
Sprache: Englisch
Seitenzahl: 410
Produktart: Kartoniert / Broschiert
Herausgeber: Baltrusch, Burghard Pérez Durán, Gabriel Sartingen, Kathrin
Verlag: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Veröffentlicht: 01.08.2010
Untertitel: Galician Studies in Translation & Paratranslation
Schlagworte: Baltrusch Burghard Durán Gabriel Galician Galicianistik Galicien Kathrin Kulturwissenschaft kulturelle Übersetzung