Realidades y desafíos de la tecnología aplicada a la traducción e interpretación
Esta publicación recoge investigaciones realizadas en el ámbito académico y profesional de la práctica, enseñanza y ejercicio de la traducción y la interpretación en combinación con las oportunidades que ofrecen hoy en día la variedad y multitud de tecnologías existentes.
Esta publicación recoge investigaciones realizadas en el ámbito académico y profesional de la práctica, enseñanza y ejercicio de la traducción y la interpretación en combinación con las oportunidades que ofrecen hoy en día la variedad y multitud de tecnologías existentes.
ISBN: | 9783631871928 |
---|---|
Auflage: | 1 |
Sprache: | Spanisch |
Seitenzahl: | 188 |
Produktart: | Gebunden |
Herausgeber: | Méndez González, Ramón Torres Outón, Sara María |
Verlag: | Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften |
Veröffentlicht: | 21.04.2023 |
Schlagworte: | Balbuena Carmen González María Méndez Outón Ramón aplicada desafíos interpretación |
Sara María Torres Outón es doctora con mención Internacional en Ciencias Políticas y de la Administración y licenciada en Ciencias Políticas por la Universidade de Santiago de Compostela. Licenciada en Sociología por la Universidad de Deusto. Se incorpora a la Universidade de Vigo en el año 2002 compatibilizando la docencia con la actividad profesional fuera de la institución. Actualmente desarrolla labores de investigación académica ligadas al espacio urbano, la educación y la perspectiva de género. A partir del análisis de experiencias de metodología AICLE en las aulas de enseñanza secundaria y recientemente en la Universidad, y del conocimiento y uso de las TIC para la formación e innovación, surge la inquietud de conocer el empleo de nuevas tecnologías en la adquisición de lenguas extranjeras y el uso de traductores automáticos.Ramón Méndez es doctor en Traducción y Paratraducción de Videojuegos. Lleva desde 2003 en la industria del videojuego. Ha colaborado en medios de prensa especializada (MeriStation, Manual, GamesTribune, Edge, entre otros). Desde 2009, ha sido traductor e intérprete de las ramas españolas de importantes desarrolladoras de videojuegos. Ha participado en la localización de casi un millar de videojuegos hasta la fecha. Es profesor asociado de la Universidade de Vigo, donde codirige el pionero título de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV). Tiene diversos artículos académicos y libros publicados, tanto obras académicas sobre la localización de videojuegos como de divulgación general de la cultura del videojuego.