Plurilinguisme dans la littérature française
Ce volume s’intéresse à un phénomène très ancien mais qui a pris une grande ampleur de nos jours : la présence de langues ou dialectes autres que la langue de base du texte littéraire (ici le français). Les douze essais réunis dans ce volume analysent les différentes formes (alternance, assemblage, superposition de codes, etc.) et fonctions (ludique, comique, satirique, parodique, réaliste, esthétique, identitaire, revendicative, etc.) de l’hétérogénéité langagière à l’intérieur d’un même texte littéraire. Ces études s’intéressent à des textes français ou francophones appartenant à des époques différentes, qui vont des textes narratifs et dramatiques du XIIe et du XIIIe siècles jusqu’à des romans d’écrivains nés dans le dernier tiers du XXe siècle. D’autres chapitres analysent l’œuvre de Rabelais, la comédie du XVIIe siècle, un récit de voyages du XVIIIe siècle, un roman populaire du XIXe siècle, les romans policiers de Fred Vargas, une pièce inédite d’Hélène Cixous, des romans d’Albert Cohen, d’Ahmadou Kourouma et de Laura Alcoba, ainsi que deux pièces dramatiques de Jean Marc Dalpé.
ISBN: | 9783034320214 |
---|---|
Sprache: | Französisch |
Produktart: | Kartoniert / Broschiert |
Verlag: | Peter Lang Group AG, International Academic Publishers |
Veröffentlicht: | 24.11.2015 |
Schlagworte: | Aimard Cixous Cohen Kourouma Littérature française et francophone Peyron Plurilinguisme Rabelais Vargas |
Alicia Yllera est professeur de littérature française à l’UNED (Madrid) et Docteur Honoris causa par l’Université de Saragosse. Elle a publié de nombreux travaux sur la littérature française du Moyen Âge, du XVIe et du XVIIe siècles, ainsi qu’une traduction annotée des cinq livres de Rabelais. Julián Muela Ezquerra est professeur de littérature française à l’Université de Saragosse. Il a traduit à l’espagnol plusieurs textes français du Moyen Âge. Il s’intéresse aux genres narratifs et dramatiques de cette période, mais aussi au roman policier du XIXe et du XXe siècles.