In die falsche Richtung?
Latein hat die frühe Neuzeit als Sprache der internationalen Kommunikation, der Wissenschaften, der Schule und der Kirche geprägt. Man schrieb allerdings nicht nur Latein, sondern übertrug auch Texte aus allen Epochen und Herkunftssprachen ins Lateinische, die dadurch international wirksam wurden. Sie sind bislang kaum erschlossen. In exemplarischen Analysen von Übersetzungen aus dem Deutschen, Italienischen, Englischen, Arabischen, Altgriechischen etc. entwirft dieser Open Access-Sammelband ein Bild von der Vielfalt der lateinischen Übersetzungsliteratur, untersucht ihre Funktionen und fragt nach den beteiligten Akteuren.
ISBN: | 9783662712306 |
---|---|
Sprache: | Deutsch |
Produktart: | Kartoniert / Broschiert |
Herausgeber: | Heideklang, Julia Shavrin, Jan Wolkenhauer, Anja |
Verlag: | Springer Berlin |
Veröffentlicht: | 12.09.2025 |
Untertitel: | Studien zu neuzeitlichen Übersetzungen ins Lateinische |
Schlagworte: | Buchdruck Lingua franca Neulateinische Literatur Open Access Translation Studies Versio latina Übersetzungen ins Lateinische Übersetzungskulturen Übersetzungsliteratur |
Julia Heideklang, M.A./M.Ed. ist Wissenschaftliche Mitarbeiterin im DFG-Projekt „Versio latina“/ SPP2130 „Übersetzungskulturen“, Universität Tübingen.Jan Shavrin, M.A. ist Wissenschaftlicher Mitarbeiter im DFG-Projekt „Versio latina“/ SPP2130 „Übersetzungskulturen“, Universität Tübingen. Prof. Dr. Anja Wolkenhauer: Lehrstuhl für lateinische Philologie mit einem zusätzlichen Schwerpunkt in der Buchgeschichte, Universität Tübingen. Projektleiterin im SFB 1391 „Andere Ästhetik“ und im SPP2130 „Übersetzungskulturen“ (Projekt „Versio latina“)