Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Herzlich Willkommen!
Der Autor relativiert in diesem Buch manch liebgewonnene Legende von der Tätigkeit des Übersetzens. Übersetzen ist für ihn nicht die nur vermeintlich mögliche wörtliche Übertragung, sondern eine kreative Neuschöpfung, die der Tiefendimension eines Textes gerecht wird und ihm den Rang eines eigenständigen literarischen Werkes verleiht. Der Verfasser berichtet aus seiner inzwischen 50jährigen Erfahrung als Vermittler chinesischer Literatur über die Theorie und Praxis des Übersetzens sowie Dolmetschens, er möchte damit Übersetzer und Dolmetscher auch vor zu viel falscher Erwartung und Selbstüberschätzung warnen. Nach seiner Überzeugung kann der kreative Akt des Übersetzens nur bei einer gerechten Selbsteinschätzung, die an Fakten orientiert ist, gelingen. Wolfgang Kubin (chin. Gu Bin ?? / ??) wurde 1945 in Celle geboren. Er ist mehrfach preisgekrönter Sinologe, Übersetzer und Schriftsteller. Als Emeritus, aber lebenslanger Professor der Universität Bonn arbeitet er seit 2011 in China, zunächst als „Senior Professor“ an der Beijing Foreign Studies University (2011–2019), heute als „Chair Professor“ (2019–2024) an der Shantou University (Provinz Guangdong). Sein Spezialgebiet ist inzwischen die Übersetzungswissenschaft.
Autor: Kubin, Wolfgang
ISBN: 9783946114765
Auflage: 1
Sprache: Deutsch metaCatalog.groups.language.options.chinese
Seitenzahl: 120
Produktart: Kartoniert / Broschiert
Verlag: OSTASIEN Verlag
Veröffentlicht: 04.12.2020
Untertitel: Kunst und Handwerk des Übersetzens
Schlagworte: Neuschöpfung wörtliche Übertragung Übersetzen Übersetzer